Перевод статей на английский

Часто у авторов, главных редакторов, членов редколлегий и даже редакций возникают претензии к качеству переводов журналов. Естественно, что таких претензий не может не быть. В нашем издательстве около 200 журналов (это примерно 25 000 статей в год), работает около 500 переводчиков самого разного уровня из разных стран, десятки редакторов. При таком объеме переводов не может быть так, чтобы ни у кого не было никаких претензий. Но мы всегда открыты к диалогу, готовы всегда предпринять возможные усилия, чтобы исправить ошибки каждой конкретной статьи до опубликования. Кроме того, если в отдельных журналах сложилась неблагоприятная ситуация, то мы готовы проработать ее исправление. При этом мы иногда встречаемся с претензиями в наш адрес, которые основаны на некорректных суждениях и часто противоречащие друг другу. Рассмотрим некоторые из них более подробно.

Редакция получает много претензий по качеству переводов.
Переводчики делают терминологические ошибки.
Перевод ужасен, и в нем надо исправить вообще всё!
Авторам не хватает времени, чтобы внести исправления в авторскую корректуру.
Ваши переводчики не сотрудничают с авторами.
Наши иностранные коллеги жалуются, что тексты невозможно понять.
Ваши переводы не выглядят как аутентичные англоязычные тексты.
Все ваши переводы ужасны!
Ваши переводы становятся все хуже.
Ваши переводы были бы хорошими, если бы вы платили больше своим переводчикам.
Замените своих переводчиков на более квалифицированных.
Качество переводов оказывает сильнейшее воздействие на импакт-фактор журнала.
Что делать, если кажется, что статью перевели плохо?
Что делать, если кажется, что мои статьи регулярно переводят плохо?
Что может сделать редколлегия для улучшения качества английского языка в журнале?